洋楽BOX ~洋楽をひたすら和訳するブログ~

このブログは洋楽を年代問わずひたすら和訳していくブログです。ただ和訳するだけでなく、英語の勉強にもなるような記事を作成していくつもりです。このブログで、皆様が少しでも洋楽に興味を持ってくれたら嬉しいです。

Bring Back That Leroy Brown  Queen (クイーン)

 

f:id:rin-world4695:20210107161632p:plain

クイーンのBring Back That Leroy Brown

を紹介します!😊

リロイブラウンは、アメリカのシンガーソングライター、ジム・クロウチの全米NO1ヒット曲「リロイブラウンは悪い奴」(1973年)に出てくる、悪いやつなのにどこか憎めないキャラクターの名前です。
フレディが幼少の頃に聴きしたんでいた20世紀初頭のミュージックホール(英)やヴォードヴィルシアター(米)で演奏されていた音楽の影響が窺えます。
フレディはキラークイーンの曲でも使ったチープな音色が独特のジャングルピアノを弾き、ブライアンは20世紀初頭に活躍した俳優・コメディアンのジョージフォームビーを彷彿させるようなウクレレバンジョー、ジョンはウッドベースともはやロックバンドを大きく逸脱し、ニューオリンズのディキシーランドジャズバンドそのものです。

 


コンサートでフル演奏されることはありませんでしたが、複数曲を演奏するメドレーの一環として組み込まれていました(*^_^*)


リリース日:1974年11月8日

 

[Chorus]
Bring back, bring back
Bring back that Leroy Brown, yeah!
Bring back, bring back
Gotta bring that Leroy Brown, back!

 連れ戻せ 呼び戻せ
呼び戻せ あのリロイ・ブラウンを
連れ戻せ 呼び戻せ
思い出せ あのリロイ・ブラウンを 

 

[Verse 1]
Bet your bottom dollar bill
You're a playboy, yeah, yeah!
Daddy cool, with a ninety dollar smile
(Woo, woo, woo, yeah)
Took my money out of gratitude
And he get right out of town
Well, I got to getty up
Steady up, shoot him down
Got to hit that latitude, babe

 

 

無け無しの金まで、全部賭けなよ
プレイボーイ
90ドルの微笑を浮かべた、イカした親父(ダディ・クール)のように
感謝のしるしに俺の金を持っていって良いから
それでもってあいつはさっさと町を出ていっちまった
あいつに近づいて狙いを定めて撃ち倒してやる
いい頃合を狙って撃つのさ 

[Chorus]
Bring back, bring back
Bring back that Leroy Brown, yeah!
Bring back, bring back
Gotta bring back Leroy Brown, yeah!

 連れ戻せ 呼び戻せ
呼び戻せ あのリロイ・ブラウンを
連れ戻せ 呼び戻せ
思い出せ あのリロイ・ブラウンを 

 

[Verse 2]
Big, bad Leroy Brown
He got no common sense
No, no, he got no brains
But he sure got a lot of style
Can't stand no more in this, here, jail
I got to rid myself of this sentence
Got to get out the heat
Step into the shade
Got to get me there
Dead or alive, babe

悪党のリロイ・ブラウンは
常識なんて持ってやしない
あいつの脳みそは空っぽだが
流儀はたんまり持ってるんだ
もうこんな刑務所の中にいるのは我慢できないぜ
お勤めからはさっさと抜け出してやるんだ 
警察の追っ手をかわして、影に隠れてやる
俺は生死を問わずのお尋ね者になるのさ 

[Chorus]
Bring back, bring back
Bring back that Leroy Brown, yeah!
Bring back, bring back
Gotta bring back Leroy Brown, yeah!

 連れ戻せ 呼び戻せ
呼び戻せ あのリロイ・ブラウンを
連れ戻せ 呼び戻せ
思い出せ あのリロイ・ブラウンを  

 

[Verse 3]
Big mama Lulu Belle
She had a nervous breakdown
(She had a nervous breakdown)
Leroy's taken her honey Chile away
But she met him down
At the station, (ooo-hoo)
Put a shotgun to his head
And unless I be mistaken
This is what she said
Big bad big boy, big bad Leroy Brown
I'm gonna get that cutie pie

ルルベルおばさんは、ノイローゼになっちまった
(ビッグママはノイローゼ)
リロイがおばさんのかわいい子を連れていっちまったから
だが彼女が駅で奴に会った時
拳銃を奴の頭につきつけながらなんて言ったと思う?
俺の聞き間違いじゃなかったら、こう言ったんだ
「――悪い奴、悪い、悪い子ね、リロイ・ブラウン
 私は、あんたを手に入れてやるわ(恋人として)――」 

 

[Chorus]
Bring back, bring back
Bring back that Leroy Brown, yeah!

 

 連れ戻せ 呼び戻せ
呼び戻せ あのリロイ・ブラウンを


[Verse 4]
Big bad caused a mighty
Fine sensation, yeah, yeah!
Gone and got himself elected President
(We want Leroy for President)
Next time you got to
Hit a bitty baddy weather
This time like a shimmy shammy leather
He's a big boy, bad boy Leroy
I don't care where you get him from

 あいつは、まったく結構な騒ぎを引き起こしたのさ
それでもってなんと大統領に選ばれちまった
(リロイを大統領に!)
この次には、あの悪党のお天気屋に出くわすだろう
今度は、ガタガタの薄いなめし皮みたいだろうさ
あいつは悪い悪党のとんでもないリロイなんだ
あんたがあいつをどこから連れてこようと、かまいやしない
 

[Outro]
Bring that big, bad Leroy back
Want him back

 あの悪党のリロイ・ブラウンを連れ戻してくれ
奴に戻ってもらいたいのさ