The Doors - 洋楽BOX ~洋楽をひたすら和訳するブログ~ https://www.rin-music-yougaku.com/archive/category/The%20Doors このブログは洋楽を年代問わずひたすら和訳していくブログです。ただ和訳するだけでなく、英語の勉強にもなるような記事を作成していくつもりです。このブログで、皆様が少しでも洋楽に興味を持ってくれたら嬉しいです。 Mon, 20 Apr 2020 07:00:00 +0900 http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss Hatena::Blog Twentieth Century Fox The Doors (ドアーズ) https://www.rin-music-yougaku.com/entry/twentieth-century-fox-the-doors <p> </p> <p><img src="https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/r/rin-world4695/20200213/20200213194245.png" alt="f:id:rin-world4695:20200213194245p:plain" title="f:id:rin-world4695:20200213194245p:plain" class="hatena-fotolife" itemprop="image" /></p> <p> </p> <p>ドアーズの<strong>Twentieth Century Fox</strong>を紹介します!<br />ファーストアルバムに収録されている曲です。<br /><br />ロビー・クリーガーのギターとレイ・マンザレクのオルガンが良い感じに重なり合って、リラックスしたような曲になっています。</p> <p> </p> <p> </p> <p>リリース日:1967年</p> <p> <iframe src="https://www.youtube.com/embed/fJgy9LCNRHs" width="560" height="315" frameborder="0" allowfullscreen=""></iframe></p> <blockquote> <p><strong>[Verse 1]</strong><br /><strong>Well, she's fashionably lean</strong><br /><strong>And she's fashionably late</strong><br /><strong>She'll never rank a scene</strong><br /><strong>She'll never break a date</strong><br /><strong>But she's no drag</strong><br /><strong>Just watch the way she walks</strong></p> </blockquote> <p> <br />彼女は今風にお洒落で細い<br />彼女は今風にお洒落な形で遅れてて<br />彼女は決して注目の場で派手に遊んだりすることはなく<br />約束を破ることはない<br />でも彼女は決してつまらない奴ではない<br />彼女の歩き方をただ見てな</p> <blockquote> <p><strong>[Chorus]</strong><br /><strong>She's a twentieth century fox</strong><br /><strong>She's a twentieth century fox</strong><br /><strong>No tears, no fears</strong><br /><strong>No ruined years, no clocks</strong><br /><strong>She's a twentieth century fox, oh yeah</strong></p> </blockquote> <p> <br />彼女は20世紀の狐<br />20世紀の狐だぜ 彼女は<br />涙もなければ不安もなく<br />荒んだ年月もないし 時計もない<br />そう 彼女は20世紀の狐なのさ</p> <p> </p> <p> </p> <blockquote> <p><strong>[Verse 2]</strong><br /><strong>She's the queen of cool</strong><br /><strong>And she's the lady who waits</strong><br /><strong>Since her mind left school</strong><br /><strong>It never hesitates</strong><br /><strong>She won't waste time</strong><br /><strong>On elementary talk</strong></p> </blockquote> <p> </p> <p>彼女はクールな女王<br />そう 彼女は待ってる女<br />その心が学校を立ち去ってしまって以来<br />ためらうことなんか何もない<br />彼女は時間を無駄にすることなんかない<br />初歩的な会話なんかで<br /><br /><br /></p> <p> </p> <blockquote> <p><strong>[Chorus]</strong><br /><strong>Cause she's a twentieth century fox</strong><br /><strong>She's a twentieth century fox</strong><br /><strong>Got the world locked up</strong><br /><strong>Inside a plastic box</strong><br /><strong>She's a twentieth century fox, oh yeah</strong><br /><strong>Twentieth century fox, oh yeah</strong><br /><strong>Twentieth century fox</strong><br /><strong>She's a twentieth century fox</strong></p> </blockquote> <p><br />なぜって、彼女は20世紀の狐だから<br />彼女は20世紀の狐なのさ <br />世界に鍵をかけた<br />プラスチックの箱の内側で<br />彼女は20世紀の狐なのさ<br />20世紀の狐なんだ<br />彼女は20世紀の狐なのさ</p> <p> </p> Fri, 14 Feb 2020 18:00:00 +0900 hatenablog://entry/26006613503552847 '60年代 The Doors The Crystal Ship The Doors (ドアーズ) https://www.rin-music-yougaku.com/entry/the-crystal-ship-the-doors <p> </p> <p><img src="https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/r/rin-world4695/20200202/20200202014848.png" alt="f:id:rin-world4695:20200202014848p:plain" title="f:id:rin-world4695:20200202014848p:plain" class="hatena-fotolife" itemprop="image" /></p> <p>今回は、ドアーズの<strong>The Crystal Ship</strong>を紹介します。<br /><br />最近ドアーズの曲を立て続けに紹介していますが、個人的にドアーズが大好きでいつの間にか最近多く紹介していました。^^;笑</p> <p> </p> <p><img src="https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/r/rin-world4695/20200202/20200202014903.png" alt="f:id:rin-world4695:20200202014903p:plain" title="f:id:rin-world4695:20200202014903p:plain" class="hatena-fotolife" itemprop="image" /></p> <p>この曲を日本語にすると、<strong>水晶の舟</strong>になります。<br />ファーストアルバム「ハートに火をつけて」に収録されています。<br /><br />この曲はボーカルのジム・モリソンが交際した女性、Mary Werbelowさんに向けた恋愛ソングであり、彼女との破局から間を置かずに書かれたと言われています。</p> <p><img src="https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/r/rin-world4695/20200202/20200202014916.png" alt="f:id:rin-world4695:20200202014916p:plain" title="f:id:rin-world4695:20200202014916p:plain" class="hatena-fotolife" itemprop="image" /></p> <p> </p> <p>ドアーズの曲は詩的なものが多いので、簡単には説明できないのですが、<br />この曲の水晶の舟はアイルランドに伝わる説話<strong>『コンラの異界行』</strong>からの引用で、<br />百戦の王コンの息子コンラが超自然的な女性に魅入られ、周囲の引き留めもむなしく二人で水晶の舟に乗り、彼女の住処である異界「喜びの野」へと失踪してしまうといった物語からこの曲のモチーフになったとされています。<br /><br /><br />つかみどころのないところがジム・モリソンらしい曲でもあり、また良い意味でもこの歌詞を色々な局面でとらえることもできます。<br />先程はジムが恋した人に送った歌とも述べましたが、1960年代はドラッグが流行して、ドラッグソングが多く作られていたこともあり、この歌も薬物が絡んだ歌(サイケデリック的な)なのではないかとも言われています。<br /><br />ボーカルのジム・モリソンもアルコール薬物中毒でしたし、そういった風に捉えられても仕方のないこととも言えますが、ジムは少なくとも恋愛ソングと言ってるそうです。</p> <p> </p> <p>リリース日:1967年4月</p> <p><iframe src="https://www.youtube.com/embed/imcHmSUVEvk" width="560" height="315" frameborder="0" allowfullscreen=""></iframe> </p> <p> <iframe src="https://www.youtube.com/embed/dTkPOt2L7sI" width="560" height="315" frameborder="0" allowfullscreen=""></iframe></p> <blockquote> <p><strong>[Verse 1]</strong><br /><strong>Before you slip into unconsciousness</strong><br /><strong>I'd like to have another kiss</strong><br /><strong>Another flashing chance at bliss</strong><br /><strong>Another kiss, another kiss</strong></p> </blockquote> <p> </p> <p>君が無意識の世界に滑り落ちる前に <br />もう一度口づけたい<br />もう一度瞬く至福の時を<br />君にもう一度 口づけを</p> <p> </p> <p> </p> <blockquote> <p><strong>[Verse 2]</strong><br /><strong>The days are bright and filled with pain</strong><br /><strong>Enclose me in your gentle rain</strong><br /><strong>The time you ran was too insane</strong><br /><strong>We'll meet again, we'll meet again</strong></p> </blockquote> <p><br />日々は輝き そして苦痛で満ち溢れ<br />君の優しい雨の中に どうか僕を閉じ込めてくれ<br />君が走り抜けた時は 正気ではなかった<br />僕たちは再び会うのだろう 再び会うのだろう<br /> </p> <blockquote> <p><strong>[Verse 3]</strong><br /><strong>Oh tell me where your freedom lies</strong><br /><strong>The streets are fields that never die</strong><br /><strong>Deliver me from reasons why</strong><br /><strong>You'd rather cry, I'd rather fly</strong></p> </blockquote> <p><br />教えてくれないか 君の自由はどこにあるのかを<br />その街は決して死ぬことのない領域で<br />なぜかを教えて 僕を解放してくれ<br />君は泣きはらしたいのか 僕は飛び立ちたいのか<br /> </p> <blockquote> <p><strong>[Verse 4]</strong><br /><strong>The crystal ship is being filled</strong><br /><strong>A thousand girls, a thousand thrills</strong><br /><strong>A million ways to spend your time</strong><br /><strong>When we get back, I'll drop a line</strong></p> </blockquote> <p> </p> <p> 水晶の船は満たされようとしている<br />千の少女達 千の戦慄達によって<br />君が時を過ごす百万の方途で<br />僕たちが戻ってくる時には 僕は手紙を書こう</p> <p> </p> <p> </p> <p> </p> Sun, 02 Feb 2020 13:00:00 +0900 hatenablog://entry/26006613503552733 '60年代 The Doors Soul Kitchen The Doors (ドアーズ)   https://www.rin-music-yougaku.com/entry/soul-kitchen-the-doors <p><img src="https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/r/rin-world4695/20200129/20200129000716.png" alt="f:id:rin-world4695:20200129000716p:plain" title="f:id:rin-world4695:20200129000716p:plain" class="hatena-fotolife" itemprop="image" /></p> <p><br /> ドアーズの<strong>Soul Kitchen</strong>を紹介します!<br />この曲はドアーズのファーストアルバムの2曲目として収録されています。</p> <p> </p> <p> </p> <p>リリース日:1967年1月4日</p> <p><iframe src="https://www.youtube.com/embed/2W7TfJRj7fI" width="560" height="315" frameborder="0" allowfullscreen=""></iframe> </p> <p> </p> <blockquote> <p><strong>[Verse 1]</strong><br /><strong>Well, the clock says it's time to close now</strong><br /><strong>I guess I'd better go now</strong><br /><strong>I'd really like to stay here all night</strong><br /><strong>The cars crawl past all stuffed with eyes</strong><br /><strong>Street lights shed their hollow glow</strong><br /><strong>Your brain seems bruised with numb surprise</strong><br /><strong>Still one place to go</strong><br /><strong>Still one place to go</strong></p> </blockquote> <p> </p> <p>おっと 閉まる時間が来たみたいだ<br />今すぐ行くべきだって分かってるさ<br />本気で一晩中ここにいたいんだ<br />車が渋滞してゆっくりと走るのが目に入り<br />街の通りの灯りが虚に広がって行く<br />お前の知能は無感覚になり 驚きで傷だらけさ<br />まだ一つ行ける場所があるよ<br />まだ一つ行ける場所が</p> <p> </p> <p> </p> <blockquote> <p><strong>[Chorus]</strong><br /><strong>Let me sleep all night in your soul kitchen</strong><br /><strong>Warm my mind near your gentle stove</strong><br /><strong>Turn me out and I'll wander baby</strong><br /><strong>Stumblin' in the neon groves</strong></p> </blockquote> <p> </p> <p>お前の魂のキッチンで一晩中寝かせてくれないか<br />お前の優しいコンロで近くにいる俺の精神を温めてくれよ<br />俺をひっくり返せ よろめいて迷いそうだ<br />ネオンの果樹園の中でつまずきそうだ</p> <p> </p> <blockquote> <p><strong>[Verse 2]</strong><br /><strong>Well, your fingers weave quick minarets</strong><br /><strong>Speak in secret alphabets</strong><br /><strong>I light another cigarette</strong><br /><strong>Learn to forget, learn to forget</strong><br /><strong>Learn to forget, learn to forget</strong></p> </blockquote> <p> </p> <p>お前の指が素早くイスラム教の光塔を作って行く<br />秘められた文字で話してくれ<br />もう一本タバコに火をつける<br />忘れることを覚えるのさ<br />忘れることを覚えることを</p> <p> </p> <p> </p> <blockquote> <p><strong>[Chorus]</strong><br /><strong>Let me sleep all night in your soul kitchen</strong><br /><strong>Warm my mind near your gentle stove</strong><br /><strong>Turn me out and I'll wander baby</strong><br /><strong>Stumblin' in the neon groves</strong></p> <p><strong> </strong></p> </blockquote> <p> </p> <p> </p> <p>お前の魂のキッチンで一晩中寝かせてくれないか<br />お前の優しいコンロで近くにいる俺の精神を温めてくれよ<br />俺をひっくり返せ よろめいて迷いそうだ<br />ネオンの果樹園の中でつまずきそうだ</p> <blockquote> <p><strong>[Outro]</strong><br /><strong>Well the clock says it's time to close now</strong><br /><strong>I know I have to go now</strong><br /><strong>I really want to stay here</strong><br /><strong>All night, all night, all night</strong></p> </blockquote> <p> </p> <p> おっと 閉まる時間が来たみたいだ<br />今すぐ行くべきだってわかってるさ<br />本気でここに一晩中いたいんだ<br />一晩中 一晩中 そう一晩中</p> Fri, 31 Jan 2020 17:00:00 +0900 hatenablog://entry/26006613503552552 The Doors '60年代 Break on Through (To the Other Side)  The Doors (ドアーズ) https://www.rin-music-yougaku.com/entry/break-on-through-the-doors <p> </p> <p><img src="https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/r/rin-world4695/20200118/20200118044423.png" alt="f:id:rin-world4695:20200118044423p:plain" title="f:id:rin-world4695:20200118044423p:plain" class="hatena-fotolife" itemprop="image" /></p> <p>今回は、ドアーズの<strong>Break on Through(to the Other Side)</strong>を紹介します。 <br /><br />この曲はドアーズのファーストアルバムの1番最初に収録されている曲です。<br />実は私、ドアーズが大好きで、どのアルバムも大好きなのですが、特にこのファーストアルバムがお気に入りでよく聞いています。</p> <p> </p> <p> </p> <p>さらに、ボーカルのジム・モリソンが大好きなんですよね。<br />今はもう亡くなっていますが・・・。(泣)<br /><br />タイトルの意味は<strong>「向こう側へ突き抜けろ」</strong>という意味です。</p> <p><img src="https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/r/rin-world4695/20200118/20200118044455.png" alt="f:id:rin-world4695:20200118044455p:plain" title="f:id:rin-world4695:20200118044455p:plain" class="hatena-fotolife" itemprop="image" /></p> <p> </p> <p><img src="https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/r/rin-world4695/20200118/20200118044504.png" alt="f:id:rin-world4695:20200118044504p:plain" title="f:id:rin-world4695:20200118044504p:plain" class="hatena-fotolife" itemprop="image" /></p> <p>この壁を破って向こう側へ突き抜けるというのは、人それぞれだと思います。<br />壁を超えて向こう側へ行く勇気がない人もいて、そこで止まってしまう人もいれば、壁を突き破って向こう側へと突き進む人もいる。<br /><br />ただ、突き抜けた向こうには、突き抜けた人にしか見ることのできない世界が広がっている<br />ドアーズの曲は詩的な歌詞、哲学的、またドラッグソングといえるような歌詞も多いため、どうやって意味を説明するかはなかなか難しいのですが、<br />「現状打破するためには、向こう側へ突き抜けろ!!」といった風にもとれるかと思います</p> <p> </p> <p> </p> <p>リリース日:1967年</p> <p><iframe src="https://www.youtube.com/embed/rOpQjD-rX0g" width="560" height="315" frameborder="0" allowfullscreen=""></iframe> <iframe src="https://www.youtube.com/embed/-r679Hhs9Zs" width="560" height="315" frameborder="0" allowfullscreen=""></iframe></p> <blockquote> <p><strong>[Verse 1]</strong><br /><strong>You know the day destroys the night</strong><br /><strong>Night divides the day</strong><br /><strong>Tried to run</strong><br /><strong>Tried to hide</strong></p> </blockquote> <p> </p> <p>いいか 昼は夜を滅ぼし<br />夜は昼を分かつ<br />逃げようとして<br />隠れようとした<br /><br /></p> <p> </p> <blockquote> <p><strong>[Chorus]</strong><br /><strong>Break on through to the other side</strong><br /><strong>Break on through to the other side</strong><br /><strong>Break on through to the other side, yeah</strong></p> </blockquote> <p> </p> <p> ぶち当たって反対側に突きぬけるんだ。<br />ぶち当たって反対側に突きぬけるんだ。<br />ぶち当たって反対側に突きぬけるんだ。</p> <p> </p> <blockquote> <p><strong>[Verse 2]</strong><br /><strong>We chased our pleasures here</strong><br /><strong>Dug our treasures there</strong><br /><strong>But can't you still recall</strong><br /><strong>The time we cried</strong></p> </blockquote> <p> </p> <p>この場所で快楽を追い求め<br />あの場所では宝物を掘り求めた<br />でも 今でも思い出せるはずだ<br />俺らが泣いてたあの頃のことを<br /><br /></p> <p> </p> <blockquote> <p><strong>[Chorus]</strong><br /><strong>Break on through to the other side</strong><br /><strong>Break on through to the other side</strong></p> </blockquote> <p>ぶち当たって反対側に突きぬけるんだ。<br />ぶち当たって反対側に突きぬけるんだ。 </p> <p> </p> <p> </p> <blockquote> <p><strong>[Bridge]</strong><br /><strong>Everybody loves my baby</strong><br /><strong>Everybody loves my baby</strong><br /><strong>She gets high</strong><br /><strong>She gets high</strong><br /><strong>She gets high</strong><br /><strong>She gets high, yeah</strong></p> </blockquote> <p>俺の彼女をみんなが愛してる<br />俺の彼女をみんなが愛してる<br />彼女がハイになる<br />彼女はハイになる<br /> </p> <p> </p> <p> </p> <blockquote> <p><strong>[Verse 3]</strong><br /><strong>I found an island in your arms</strong><br /><strong>Country in your eyes</strong><br /><strong>Arms that chain</strong><br /><strong>Eyes that lie</strong></p> </blockquote> <p> </p> <p>君の腕の中に やすらぎの島を見出した<br />君の瞳の中にふるさとを見出し<br />鎖にすぎなかったその腕に<br />ぼくをだましたその瞳に<br /><br /></p> <p> </p> <blockquote> <p><strong>[Chorus]</strong><br /><strong>Break on through to the other side</strong><br /><strong>Break on through to the other side</strong><br /><strong>Break on through oh, oh yeah</strong></p> </blockquote> <p> </p> <p> ぶち当たって反対側に突きぬけるんだ。<br />ぶち当たって反対側に突きぬけるんだ。<br />ぶち当たるんだ</p> <p> </p> <blockquote> <p><strong>[Verse 4]</strong><br /><strong>Made the scene</strong><br /><strong>Week to week</strong><br /><strong>Day to day</strong><br /><strong>Hour to hour</strong><br /><strong>The gate is strait</strong><br /><strong>Deep and wide</strong></p> </blockquote> <p> </p> <p>大騒ぎしていた<br />週ごとに<br />日ごとに<br />時間ごとに<br />向こう側へといざなう道は まっすぐで<br />広くて深い<br /> </p> <p> </p> <blockquote> <p><strong>[Outro]</strong><br /><strong>Break on through to the other side</strong><br /><strong>Break on through to the other side</strong><br /><strong>Break on through</strong><br /><strong>Break on through</strong><br /><strong>Break on through</strong><br /><strong>Break on through</strong><br /><strong>Yeah, yeah, yeah, yeah</strong><br /><strong>Yeah, yeah, yeah, yeah</strong><br /><strong>Yeah</strong></p> </blockquote> <p> </p> <p> ぶち当たって反対側に突きぬけるんだ。<br />ぶち当たって反対側に突きぬけるんだ。<br />当たって砕けて突き抜けろ。<br />当たって砕けて突き抜けろ。<br />当たって砕けて突き抜けろ。<br />当たって砕けて突き抜けろ。</p> <p> </p> <p> </p> <p> </p> <p> </p> Sat, 18 Jan 2020 13:00:00 +0900 hatenablog://entry/26006613495974403 '60年代 The Doors