洋楽BOX ~洋楽をひたすら和訳するブログ~

このブログは洋楽を年代問わずひたすら和訳していくブログです。ただ和訳するだけでなく、英語の勉強にもなるような記事を作成していくつもりです。このブログで、皆様が少しでも洋楽に興味を持ってくれたら嬉しいです。

The Sound of Silence Simon & Garfunkel (サイモン&ガーファンクル)

 

f:id:rin-world4695:20200619205159p:plain

サイモン&ガーファンクルのThe Sound of Silenceを紹介します
1stアルバム「Wednesday Morning, 3 A.M.」に収録されています。
サウンド・オブ・サイレンスを直訳すると静寂の音になりますが、私はタイトルは訳さずそのままサウンド・オブ・サイレンスでいいのではないかなと思います。

 

f:id:rin-world4695:20200619205211p:plain

 

f:id:rin-world4695:20200619205219p:plain

メロディーが個人的に聞き入ってしまうほど美しいです。そして歌詞の内容は詩的で訳すのが難しかったです^^;
この美しい曲調がサイモン&ガーファンクルの世界を表しているのでないかと思います。
この歌を聴いてると、なぜだか涙が出そうになります。

 

リリース日: 1964年10月1日

 

[Verse 1]
Hello darkness, my old friend
I've come to talk with you again
Because a vision softly creeping
Left its seeds while I was sleeping
And the vision that was planted in my brain
Still remains
Within the sound of silence

 やあ暗闇 古くからの友よ
また君と話をしに来たのは
ビジョンがぼんやり見えたからなんだ
私が眠ってる間 それは種を残して
やがてビジョンは僕の頭の中で芽吹き
静寂の音の中に残ったまま離れないんだ

 

[Verse 2]
In restless dreams I walked alone
Narrow streets of cobblestone
'Neath the halo of a street lamp
I turned my collar to the cold and damp
When my eyes were stabbed by
The flash of a neon light
That split the night
And touched the sound of silence

途切れぬ夢の中 僕は一人で歩いた
丸石の敷かれた狭き道を
街灯が照らす光のそばで
僕は寒さと雨をしのぐために襟を立てたんだ
ネオンの輝きに僕の目が眩んだ時
夜は分かち 静寂の音に触れたのだ 

 

[Verse 3]
And in the naked light I saw
Ten thousand people, maybe more
People talking without speaking
People hearing without listening
People writing songs that voices never share
And no one dared
Disturb the sound of silence

むき出しの光の中で僕は見たんだ
1万 いやそれ以上の人々が
声を発することなく話して
耳を傾けることなく音を聞き取り
声なき歌を人知れず書いているんだ
そしてそこには静寂の音を妨げようとする者などいない んだ

 


[Verse 4]
"Fools", said I, "You do not know
Silence like a cancer grows
Hear my words that I might teach you
Take my arms that I might reach you"
But my words, like silent raindrops, fell
And echoed in the wells of silence

 

「馬鹿な者たちよ」僕は言った「君たちは知らないだろう」
静寂は癌のように育っていくんだ
君たちに教えてやろう
近づいて僕の腕に捕まって
だが僕の言葉は音のない雨のように
静かにたたずむ井戸の中でこだまするだけ 

 

[Verse 5]
And the people bowed and prayed
To the neon god they made
And the sign flashed out its warning
In the words that it was forming
And the sign said:
"The words of the prophets are
Written on the subway walls
And tenement halls
And whispered in the sound of silence."

 人々が作りあげたネオンの神に頭を垂れ祈ると
危機を知らせるお告げが照らし出された
それ自身が言葉に形を変えて 
お告げではこう示された「預言者の言葉は」
「地下鉄の壁やアパートの玄関にこそある」と
“そして静寂の音の中その言葉が囁かれるんだ