洋楽BOX ~洋楽をひたすら和訳するブログ~

このブログは洋楽を年代問わずひたすら和訳していくブログです。ただ和訳するだけでなく、英語の勉強にもなるような記事を作成していくつもりです。このブログで、皆様が少しでも洋楽に興味を持ってくれたら嬉しいです。

Bohemian Rhapsody Queen(クイーン)

 皆さん、こんにちは!

今回は、クイーンの代表曲ともいえる、Bohemian Rhapsodyを紹介します!

この曲を知ったのは、小学4年生のときなので、その頃から少なくとも17年は経っています。^^;

初めて聞いた時は、「なんだ!この歌は!?」と衝撃を受けたのを覚えています。

 

f:id:rin-world4695:20191021001014p:plain

 

f:id:rin-world4695:20191021001023p:plain

 

f:id:rin-world4695:20191021001035p:plain


そのときはずっと邦楽しか聞いたことがなくて、母親がジュエルズというアルバムを購入してそのアルバムの最後に収録されていた曲なのですが、とにかく衝撃を受けたのは今でもずっと覚えているんです。(そっから洋楽にどっぷりとハマるように・・・。)

 

f:id:rin-world4695:20191021001047p:plain

この曲のすごいところは、色々なジャンルがあわさって1つの曲になっているところですよね。
バラードかと思えば、オペラ調になったりととにかく色々とふんだんに盛り込まれた曲です。

f:id:rin-world4695:20191021001100p:plain

 

f:id:rin-world4695:20191021001110p:plain


曲の内容は、ある人を殺してしまった主人公がいて、それに対して葛藤している。救いを求めても助けてくれるものはいなく・・・。
でも最後は、「こんなこと大したことないのさ」と自分自身を説得するかのように終わります。

また、この曲のMVも有名ですよね。
最後の盛り上がりは、いつ聞いても最高です!笑

 

リリース日:1975年10月31日

 

[Intro]
Is this the real life? Is this just fantasy?
Caught in a landslide, no escape from reality
Open your eyes, look up to the skies and see
I'm just a poor boy, I need no sympathy
Because I'm easy come, easy go, little high, little low
Any way the wind blows doesn't really matter to me, to me

 

 

これは現実の人生なんだろうか それともただのファンタジーだろうか
地滑りに巻き込まれたように 現実から逃れるすべはない
目を開けて 空を見上げてごらん 見えるだろう
僕はただの哀れな少年 同情はいらない
だって僕は流れ行く根無し草のようなもの ちょっと高くなったり、低くなったりして
風向きがどうなろうと 僕はちっとも気にしない 僕にとってはね

 

 

 

[Verse 1]
Mama, just killed a man
Put a gun against his head, pulled my trigger, now he's dead
Mama, life had just begun
But now I've gone and thrown it all away
Mama, ooh, didn't mean to make you cry
If I'm not back again this time tomorrow
Carry on, carry on as if nothing really matters

 

 ママ  たった今人を殺したよ
あいつの頭に銃を当てて 引き金を引いたんだ あいつは死んでしまった
ママ、人生はまだ始まったばかりなのに
僕はすべてをだめにしちゃった
ママ、ああ ママを泣かせるつもりはなかった
もし僕が明日のこの時に戻ってこなくても
今まで通り暮らしていて なにもなかったみたいに

 

 

 

[Verse 2]
Too late, my time has come
Sends shivers down my spine, body's aching all the time
Goodbye, everybody, I've got to go
Gotta leave you all behind and face the truth
Mama, ooh (Anyway the wind blows)
I don't wanna die
I sometimes wish I'd never been born at all

 

 もう遅いよ、最後の時が来ちゃった
背中がぞくぞく寒い 身体はいつも痛くて
さよなら、みんな。僕は行かなくちゃ
君たちみんなをあとに残して 真実に直面しなければいけないんだ
ママ、ああ  (どのみち風は吹くのさ)
死にたくないよ 
時々思うんだ いっそ生まれてこなきゃ良かったって

 

 


[Verse 3]
I see a little silhouetto of a man
Scaramouche, Scaramouche, will you do the Fandango?
Thunderbolt and lightning, very, very frightening me
(Galileo) Galileo, (Galileo) Galileo, Galileo Figaro magnifico
But I'm just a poor boy, nobody loves me
He's just a poor boy from a poor family
Spare him his life from this monstrosity
Easy come, easy go, will you let me go?
Bismillah! No, we will not let you go
(Let him go!) Bismillah! We will not let you go
(Let him go!) Bismillah! We will not let you go
(Let me go) Will not let you go
(Let me go) Will not let you go
(Let me go) Ah
No, no, no, no, no, no, no
(Oh, mamma mia, mamma mia) Mamma mia, let me go
Beelzebub has a devil put aside for me, for me, for me!

 

男のシルエットが見える
スカラムーシュよ ファンダンゴを踊ってくれないか?
稲妻と雷鳴  なんて恐ろしい
ガリレオ、ガリレオ  ガリレオ、フィガロ 偉大な男よ
僕はただの哀れな奴だ 誰も僕を愛しちゃくれない
彼はただの哀れな少年 誰も彼を愛してはいない
この怪物のような運命から 彼を救い出してやれ
根無し草の人生 僕を行かせてくれないか?
アラーの神にかけて、ダメだ おまえは行ってはならない
いやだ、行かせてくれ アラーの神にかけて おまえを行かせるわけにはいかない
そいつを自由にしてやれ  アラーの神にかけて  自由にさせるわけにはいかない
僕を放してくれ 
ダメだ
いやだ、いやだ、いやだ
ママ ああ ママ  僕を自由にして
ベルセバブが僕を悪魔付きにしたんだ 僕を、僕を!!!

 

 

 

[Verse 4]
So you think you can stone me and spit in my eye?
So you think you can love me and leave me to die?
Oh, baby, can't do this to me, baby!
Just gotta get out, just gotta get right outta here!

 

 

君は 僕に石を投げつけて 顔につばを吐きかけようとするんだね
僕を愛して、それでも僕を死ぬままにさせてもいいって言うんだね
ああ、ベイビー そんな仕打ちをするはずないよね
逃げ出せさえしたら ただ、ここから逃げ出せさえしたら

 

 

 

[Outro]
Nothing really matters, anyone can see
Nothing really matters
Nothing really matters to me
Any way the wind blows

 

なにも大したことはない 誰でもわかることさ
なにも大したことじゃないんだ
なんてことはないのさ 僕にとって
どのみち風は吹くのさ

 

 

英単語

 landslide-地すべり

trigger
-銃の引き金

shiver-(恐怖・寒さで)震える

Thunderbolt-落雷

monstrocity-奇怪、怪異

Bismillah-アラーの名のもとに