洋楽BOX ~洋楽をひたすら和訳するブログ~

このブログは洋楽を年代問わずひたすら和訳していくブログです。ただ和訳するだけでなく、英語の勉強にもなるような記事を作成していくつもりです。このブログで、皆様が少しでも洋楽に興味を持ってくれたら嬉しいです。

Keep Yourself Alive 炎のロックンロール クイーン (Queen)

クイーンは私にとって思い入れのあるバンドであり、一番好きなアーティストと言っても過言ではないグループです。

 

 

 

私がクイーンを知ったのは、小学校4年生の頃、キムタクが主演のプライドというドラマのテーマ曲に、クイーンの I was born to love youが流れていたことをきっかけに、クイーンの存在を知るようになりました。


またその当時、母親がジュエルズと言うクイーンののアルバムを買って、よく車の中でクイーンの曲を流していたのをきっかけに、彼らに対してますます興味を持つようになりました。

それから約15年以上経った今でも、私はクイーンの大ファンであり、時間のある時はしょっちゅうクイーンの音楽を聴いています。

母親には、クイーンを知ったきっかけを作ってくれて感謝したいほどです!


 


もちろん今年の11月9日に公開されたクイーンの映画、ボヘミアン・ラプソディーもその公開日初日に観に行きました。

 

クイーンに対しての知識がもっと深まったように思います。それぞれの曲が作られた背景やメンバーのことについても深く知ることができました。


少しでも興味のある方は是非ボヘミアン・ラプソディ見てみてください。  クイーンファンの方でも、クイーンを少ししか知らないという方にも是非オススメします!

 

もしクイーンを好きな方がいたら、年齢問わずお友達になってほしいほどです。曲やメンバーについて色々語りたい!(笑)

私の年代(20代)で、また周りの友達などで、クイーン好きな人やクイーン自体を知ってる人がなかなかいないもので・・・。(泣)



なお、クイーンの曲はこれから色々と紹介していく予定です!



 

前置きが少し長くなりましたが(笑)、ここからクイーンの最初のアルバムの中に収録されている、 Keep Yourself Alive について話したいと思います。



この歌からは、何があっても生き続けていくこと、いろいろな経験を積むこと、努力を惜しまずに向上を目指すことといった前向きな気持ちや熱意が感じられます。

 

しかし面白いことに

ロジャーとメイが歌っている



Do you think you're better every day ?
君は毎日より良くなってると思う?

 


No, I just think I'm two steps nearer to my grave
いいや、二歩ずつ墓穴に近づいてると思うだけさ

 

 

というところで、前向きにポジティブに生きていくことはいいことだけど、結局最後は皆墓場行きなのさ、という皮肉ともとれます。



それでもとにかく前向きにポジティブに生きていくことの大切さを歌っているのでしょう。

 

 

 

 

 

 

 

曲情報
リリース日: 1973年7月6日
作詞・作曲 ブライアン・メイ

 

I was told a million times of all the troubles in my way
Mind you grow a little wiser, little better every day
But if I crossed a million rivers and I rode a million miles
Then I'd still be where I started, bread and butter for a smile


 

 

ありとあらゆる厄介事を
何百万回も聞かされたんだ
賢くなろうと
良い人間になろうと努力してきた
でもたとえ多くの川を渡ろうと
何百マイル走り続けても
未だに僕はスタート地点にいて
生計のために愛想笑いしてる

 


Well I sold a million mirrors in a shop in Alley Way
But I never saw my face in any window any day
Now they say your folks are telling you to be a superstar
But I tell you just be satisfied and stay right where you are



路地裏の店で
ありとあらゆる鏡を売ってきた
でも自分の顔を窓で見ることはできなかった
君の家族は僕にスーパースターになれと言っているが
僕なら君に 満足して
君らしくいればいいと言うよ

 

 

Keep yourself alive (yeah)
Keep yourself alive (ooh)
It'll take you all your time and your money
But honey you'll survive

 

 


まずは生きていくんだ
生き続けていくんだよ
お金と時間を全部つぎ込んで
そうすれば生き残れるのさ


Well I've loved a million women in a belladonnic haze
And I ate a million dinners brought to me on silver trays
Give me everything I need to feed my body and my soul
And I'll grow a little bigger, maybe that can be my goal



 


ベラドンナでうつつをぬかして
数え切れないほど女性を愛したよ
銀の皿に乗って運ばれてくる食事を
いやというほど何百万回も食べたよ
この体と魂を満足させるために
あらゆるものが欲しいんだ
少しでもビッグになれば
それが僕の到達点かもしれない


I was told a million times of all the people in my way
How I had to keep on trying and get better every day
But if I crossed a million rivers, and I rode a million miles
Then I'd still be where I started, same as when I started



ありとあらゆる厄介事を何百万回も聞かされたんだ
もっといい人間になろうとどれほど努力してきたことか
たとえ多くの川を渡ろうと
何百マイル走り続けても
やっぱり僕はスタート地点にいる
同じ場所にいるんだ

 

Keep yourself alive (come on)
Keep yourself alive (ooh)
It'll take you all your time and your money
Honey you'll survive (shake, ow)

 

 

まずは生きていくんだ
生き続けていくんだよ
お金と時間を全部つぎ込んで
そうすれば生き残れるのさ

 

Keep yourself alive (woah)
Keep yourself alive (aww)
It'll take you all your time and your money
To keep me satisfied

 

まずは生きていくんだ
生き続けていくんだよ
お金と時間を全部つぎ込んで
そうすれば生き残れるから


Do you think you're better every day?
No, I just think I'm two steps nearer to my grave


君は毎日より良くなってると思う?
いや二歩ずつ墓穴に近づいてると思うだけさ

 

 

Keep yourself alive (come on)
Keep yourself alive
You take your time and take my money
Keep yourself alive

 


生きていくんだ
生き続けていくんだよ
お金と時間を全部つぎ込んで
そうすれば生き残れるから

 

 

Keep yourself alive (come on)
Keep yourself alive
All you people
Keep yourself alive

 

 

生きていくんだ
生き続けて行くんだよ
みんなも生き続けていくんだ


Keep yourself alive (come on, come on)
Keep yourself alive
It'll take you all your time and a money
To keep me satisfied


 


生きていくんだ
生き続けていくんだよ
お金と時間を全部つぎ込んで
僕を満足させてくれ

 

 

Keep yourself alive
Keep yourself alive
All you people
Keep yourself alive


生きていくんだ
生き続けていくんだよ
みんなも生き続けていくんだ


Take you all your time and money, honey
You will survive
Keep you satisfied
Keep yourself alive



お金と時間を全部つぎ込んで
生き残るんだよ
僕を満足させてくれ
生き続けることさ



 

英語勉強



単語
Alley way- 路地、狭い通路

folks- 人々、家族

belladonnic- ベラドンナ イタリア語で美人

bread and butter-直訳すると、パンとバター、またはバターをぬったパンです。しかし、この歌詞では生計、生活の糧という意味で使われます。

 

 

なので、歌詞に出てくる
bread and butter for a smileは、生計のために愛想を振りまいてる、という意味になります。

 


英米ではパンが主要(なくてはならない)な食べ物でなので、こういう意味合いになります。生計も私達が生活していく上でなくてはならないものですよね?


もし主食が日本のようにお米だったら、rice~(rice and nattoとか?笑)と使われていたかもしれません。


そう考えると文化の違いは興味深いものです。